sabato 31 agosto 2013

SAXOPHONISTE


n. 33 cm. 76 x 102
Semi-brillant sur toile

 



Photo d'un musicien avec son saxophone. Cette peinture me rappelle beaucoup la nuit, quand Ramon Torres, un célèbre et apprécié bachatero dominicaine, a atteint Las Galeras à La Playta, apportant le don de sa belle musique et de nous faire danser toute la nuit.


SAXOPHONIST

n. 33 cm. 76 x 102
Semi-gloss on canvas




Picture of a musician with his sax. This painting reminds me a lot the night when Ramon Torres, a famous and appreciated bachatero Dominican, reached Las Galeras at La Playta, bringing the gift of his beautiful music and making us dance the night away.

SASSOFONISTA


n. 33 cm. 76 x 102
Semi-gloss su tela


Immagine di un musicista con il suo Sax. Questo dipinto mi ricorda moltissimo la serata in cui Ramon Torres, famoso e apprezzatissimo bachatero Dominicano, ha raggiunto Las Galeras al ristorante La Playta, portando il dono della sua bellissima musica e facendoci ballare tutta la notte.

FEMMES ET VIOLON

 n.177 cm. 75 x 101
semi-lustré sur toile




Une nouvelle composition abstraite avec les visages féminins et instruments de musique
Composition abstraite, les femmes, spatule, instruments de musique, violon, visages féminins,

WOMEN AND VIOLIN

177 cm. 75 x 101
semi-gloss on canvas




A new abstract composition with female faces and musical instruments


DONNE E VIOLINO


n.177, cm. 75 x 101
semi-gloss su tela


Una nuova composizione astratta con visi femminili e strumenti musicali. 

PANORAMA AVEC LES VENDEURS

n. 59 cm. 76 x 101
semi-lustré sur toile



 Dans le pays avec les femmes vendent des fruits le long du chemin. Le fini semi-brillant permet à nos artistes de créer des peintures très vives et colorées.


PANORAMA WITH SELLERS


n. 59 cm. 76 x 101
 semi-gloss on canvas




  In the country with women selling fruit along the way. The semi-gloss finish allows our artists to create paintings very vivid and colorful.
  

PANORAMA CON VENDITRICI


n. 59 cm. 76 x 101
semi-gloss su tela


 Paesaggio campestre con donne che vendono frutta lungo la strada. Il semi-gloss permette ai nostri artisti di creare quadri molto vividi e colorati. 

AVEC SPATULE EN BLEU


n. 181 cm. 74 x 99
Semi-brillant sur toile



Visages de femmes, des outils et des oiseaux par une spatule en bleu.
Le bleu est une couleur unie, la gamme de tons de très diversifiée, qui vous permet de donner de la profondeur à votre image. Il suffit de regarder le ciel et la mer ...

WITH SPATULA IN BLUE


n. 181 cm. 74 x 99
Semi-gloss on canvas



Female faces, tools and birds spatula blue.
The blue is a solid color, the tonal range of very diverse, which allows you to give depth to your image. Just look at the sky and the sea ...

SPATOLATO IN BLU


n. 181, cm. 74 x 99
Semi-gloss su tela


Visi di donne, strumenti e uccelli per uno spatolato in blu.
Il blu è un colore unico, dalla gamma tonale molto varia, che permette di dare profondità al proprio quadro. Basta guardare il cielo e il mare...

PATI ACCUEIL NAIF


n. 49 cm. 76 x 101
Semi-brillant sur toile




Image résolument naïf Patio d'une maison, un endroit que dans les zones rurales de Las Galeras est un espace commun de la maison importante, et où les femmes font la plupart des travaux ménagers quotidiens.

Le Patio est une architecture commune à tous les pays d'Amérique latine. Il peut être un espace intérieur réservé à la famille, mais il est souvent un point pour différentes familles qui se réunissent pour trouver un soulagement par la chaleur à l'ombre des arbres, et travaillent plus heureux ensemble réunion.


PATI HOME NAIF

n. 49 cm. 76 x 101
Semi-gloss on canvas




Image decidedly naive Patio of a home, a place that in the rural areas of Las Galeras is a common area of the house important, and where women do most of the housework daily.

The Patio is a common architecture in all Latin American countries. It can be an internal space reserved for the family, but it is often a meeting point for different families who come together to find relief by the heat in the shade of the trees, and work more happily together.


PATIO DI CASA NAIF


n. 49, cm. 76 x 101
Semi-gloss su tela


Immagine decisamente naif del Patio di una casa, luogo che nelle zone di campagna de  Las Galeras, costituisce uno spazio comune importante dell'abitazione, e in cui le donne svolgono la maggior parte dei lavori di casa quotidiani.

Il Patio è un elemento comune dell'architettura in tutti i Paesi latini. Può essere uno spazio interno riservato alla famiglia, ma spesso è un punto di incontro per diversi nuclei familiari che si riuniscono per trovare sollievo dall'afa all'ombra degli alberi, e lavorare più allegramente in compagnia.

FEMMES DEFORMEE


                                                                    n.29 cm.76x101

                                                                  semi-lustré sur toile




Ce qui est frappant dans ce contexte sont les formes allongées des corps et, comme toujours, les couleurs.

La République Dominicaine est une île qui dépend du tourisme et de l'agriculture. Dans la péninsule de Samana, le tourisme est encore en développement et l'agriculture est la principale source de subsistance.

Chaque famille ensemble, puis sur les marchés des différents pays où les produits plus locaux, allant de maïs à l'ananas, de café de tomates, avocat et mangue à la papaye à la Yucca.
Ils sont généralement les femmes à prendre soin de la vente, en montrant leurs marchandises dans de grands paniers ou des sacs de jute.

WOMEN DISTORTED

                                                                  n. 29 cm.76x101
                                                               semi-gloss on canvas



What is striking in this context are the elongated shapes of bodies and, as always, the colors.

The Dominican Republic is an island that depends on tourism and agriculture. In the peninsula of Samana, tourism is still developing and agriculture is the main source of livelihood.

Each family together then in the markets of the various countries where more local products, ranging from corn to pineapple, from coffee to tomatoes, avocado and mango to papaya to Yucca.
They are generally women to take care of the sale, showing their wares in large baskets or jute bags.

DONNE DISTORTE


n.29 cm.76x101
semi-gloss su tela


Quello che colpisce in questo quadro sono le forme allungate dei corpi e, come sempre, i colori.

La Repubblica Dominicana è un'isola che vive di turismo e di agricoltura. Nella penisola di Samanà, il turismo è ancora in via di sviluppo e l'agricoltura è la principale fonte di sostentamento.

Ogni famiglia si ritrova poi nei mercati dei vari paesi, dove vengono offerti i prodotti tipici locali, che vanno dal mais agli ananas, dal caffè ai pomodori, dai manghi agli avocado e dalle Papaya alla Yucca.
Sono generalmente le donne ad occuparsi della vendita, esponendo la loro merce in grandi ceste o in sacchi di juta.

THE KISS OF THE SNAKE


                                                                  n. 211 cm. 76 x 101
                                                                 Semi-gloss on canvas



The painting depicts a snake and two women's faces. The snake is one of the most symbolic animals in cultures around the world, especially in its circular shape, which is called the picture.

While in some cultures the snake ended up symbolize sin, the meaning assigned to it by many civilizations, especially in ancient times, that of life and fertility.

The dreamlike atmosphere of the picture is very significant: the serpent is among the animals most dreamed, just because it symbolizes the perfection many deep meanings.


LE BAISER DU SERPENT


                                                            n. 211 cm. 76 x 101
                                                               Semi-brillant sur toile



La peinture représente un serpent et deux visages de femmes. Le serpent est l'un des animaux les plus emblématiques de cultures à travers le monde, en particulier dans sa forme circulaire, qui est appelé l'image.

Alors que dans certaines cultures, le serpent a fini par symboliser le péché, le sens qui lui est attribué par de nombreuses civilisations, en particulier dans les temps anciens, celui de la vie et de la fertilité.

L'atmosphère onirique de l'image est très importante: le serpent est parmi les animaux les plus rêvés, juste parce qu'il symbolise la perfection de nombreuses significations profondes.

IL BACIO DEL SERPENTE


n. 211, cm. 76 x 101
Semi-gloss su tela


Il dipinto ritrae un serpente e due visi di donna. Il serpente è uno degli animali più simbolici nelle culture di tutto il mondo, specialmente nella sua forma circolare, da cui prende il nome il quadro.

Mentre in alcune culture il serpente ha finito col simboleggiare il peccato, il significato attribuitogli da molte civiltà è, soprattutto in tempi più antichi, quello di vita e di fecondità.

L'atmosfera onirica del quadro è molto significativa: il serpente è tra gli animali più sognati, proprio perchè simboleggia alla perfezione moltissimi significati profondi.

VILLAGE NAIF


                                                                n. 45 cm. 76 x 101

                                                               Semi-brillant sur toile






La peinture dépeint la vie quotidienne d'un village sur la rivière. Parmi les maisons colorées, les hommes et les femmes sont occupés dans leur travail quotidien, qui est étroitement liée à la rivière, la source de la vie et de la richesse.

La péninsule de Samaná est célèbre pour ses plages, mais aussi le territoire interne peut offrir des paysages simples, mais d'une rare beauté.
  

VILLAGE NAIF

                                              
                                                                 n. 45 cm. 76 x 101
                                                               Semi-gloss on canvas



The painting depicts the everyday life of a village on the river. Among the colorful houses, men and women are busy in their daily work, which is closely connected with the river, the source of life and wealth.

The Samana Peninsula is famous for its beaches, but also the internal territory can offer simple landscapes, but of rare beauty.


VILLAGGIO NAIF


n. 45, cm. 76 x 101
Semi-gloss su tela


Il quadro ritrae la vita quotidiana di un villaggio sul fiume. Tra le case variopinte, uomini e donne sono impegnati nel lavoro quotidiano, che è in stretta relazione col fiume, fonte di vita e ricchezza.

La Penisola di Samanà è famosa per le sue spiagge, ma anche il territorio interno può offrire paesaggi semplici, eppure di rara bellezza.

SUGAR CANE


                                                                  n. 75 cm. 76 x 101

                                                                Semi-gloss on canvas




Fields of sugar cane grow mainly inland.
As one of the crops most widely practiced in the Dominican Republic, its processing requires the contribution of all the family and everyone is assigned a role in the process, depending on their abilities.
It 'a perennial tropical plant that needs a hot humid climate.
The sugar is obtained from a syrupy fluid present within the shaft.
It must not be torn, but cut down, leaving the root, so that it can grow back the following year.
After being cut, the cane is cleaned and pressed.
  From the pressing is obtained a liquid that is boiled and that, as soon as it becomes more dense, is poured into a large vessel where it cools.
The next step is refining.

CANNE A SUCRE

                                                              n. 75 cm. 76 x 101
Semi-brillant sur toile




Les champs de canne à sucre poussent principalement à l'intérieur.
Comme l'une des cultures les plus largement pratiquées en République dominicaine, son traitement nécessite la contribution de toute la famille et tout le monde se voit attribuer un rôle dans le processus, en fonction de leurs capacités.
C 'est une plante tropicale vivace qui a besoin d'un climat chaud et humide.
Le sucre est obtenu à partir d'un fluide présent à l'intérieur de l'arbre sirupeux.
Il ne doit pas être déchiré, mais coupé, laissant la racine, de sorte qu'il peut repousser l'année suivante.
Après avoir été coupé, la canne est nettoyée et pressée.
  Dans le pressage, on obtient un liquide que l'on fait bouillir et que, dès qu'il devient plus dense, est versé dans un grand récipient où il se refroidit.
L'étape suivante consiste raffinage.




CANNA DA ZUCCHERO


n. 75, cm. 76 x 101
Semi-gloss su tela


I campi di Canna da Zucchero si sviluppano principalmente nell'entroterra.
Essendo una delle coltivazioni più praticate in Repubblica Dominicana, la sua lavorazione richiede il contributo di tutta la famiglia e ad ognuno viene assegnato un ruolo nella lavorazione, a seconda delle proprie capacità.
E' una pianta tropicale perenne che ha bisogno di un clima umido e caldo.
Lo zucchero è ricavato da un fluido sciropposo presente all'interno del fusto.
Non dev'essere strappato, ma reciso in basso, lasciando la radice,di modo che possa ricrescere l'anno successivo.
Dopo essere state tagliate, le canne da zucchero vengono pulite e spremute.
 Dalla spremitura si ottiene un liquido che viene bollito e che, appena diventa più denso, viene versato in un largo recipiente dove si raffredda. 
Infine si procede alla raffinazione.

RÉSUMÉ: SAXOPHONE


n. 26 cm. 76 x 101
Semi-brillant sur toile




L'artiste, en Haïti, mais vivant à Las Galeras (Samana), de la condensation dans cet essai abstrait toute l'énergie de la musique dominicaine, mis en évidence par des couleurs chaudes qui semblent traduire sur la toile les sons chauds de la plus populaire et aimé de Las Galeras batterie, claviers et saxophone.

ABSTRACT: SAXOPHONE


                                                                  n. 26 cm. 76 x 101
                                                                Semi-gloss on canvas



The artist, Haitian, but living in Las Galeras (Samana), condensation in this essay abstract all the energy of Dominican music, highlighted by warm colors that seem to translate onto canvas the warm sounds of the most popular and beloved of Las Galeras drums, keyboards and sax.





ASTRATTO: SASSOFONO


n. 26, cm. 76 x 101
Semi-gloss su tela


L'artista, haitiano, ma residente a Las Galeras (Samanà), condensa in questo componimento astratto tutta l'energia della musica dominicana, sottolineata dai colori caldi che sembrano tradurre sulla tela i caldi suoni degli strumenti più diffusi e amati di Las Galeras: tamburi, tastiere e sax.

mercoledì 28 agosto 2013

PROFILES OF WOMEN


                                                                   n. 209 cm. 76 x 102

                                                                  Semi-gloss on canvas




The framework of this artist allows the viewer to capture the color and vibrancy of the local style and clothing.

The women of the province of Samana are really beautiful and dress with grace and imagination, mixing colors and bright colors like any good artist should be able to do. Also, love to adorn themselves with jewelry and jewelry specializing in local Dominican.

Walking around Las Galeras, it is not difficult to find styles really lovely, thanks to the colors that strike the eye and awaken the heart and mind.


PROFILS DES FEMMES


                                                              n. 209 cm. 76 x 102
                                                                  Semi-brillant sur toile




Le cadre de cet artiste permet au spectateur de saisir la couleur et le dynamisme du style local et les vêtements.

Les femmes de la province de Samana sont vraiment belles et habillent avec élégance et imagination, le mélange des couleurs et des couleurs vives comme tout bon artiste doit être capable de faire. Aussi, aimer à se parer de bijoux et bijoux spécialisée dans dominicaine locale.

Randonnée pédestre autour de Las Galeras, il est difficile de trouver des styles vraiment belles, grâce à des couleurs qui frappent l'œil et éveillent le cœur et l'esprit.


MUSIQUE EN NOIR ET BLANC



                                                                n. 179 cm. 74 x 99

                                                               Semi-brillant sur toile




Un autre aspect caractéristique de la vie et de la culture à Las Galeras est sans aucun doute la musique.
Les habitants de la République dominicaine font de la musique une possibilité d'interaction, la participation et l'amour pour la vie.

Dans ce métier traditionnel dominicaine, la complicité entre le noir et blanc rend les musiciens mélangent avec leurs instruments à vent, devenant une chose et, en particulier, faire de la musique une partie de leur corps et leur âme .
 l'artisanat dominicain, blanc, noir et blanc, Las Galeras, la musique, la musique dominicaine, de la musique, Las Galeras, noir, travail typique, République dominicaine, la vie et la culture à Las Galeras

MUSIC IN BLACK AND WHITE


                                                                  n. 179 cm. 74 x 99
                                                                Semi-gloss on canvas



Another characteristic aspect of life and culture in Las Galeras is undoubtedly the music.
The people of the Dominican Republic make the music an opportunity for interaction, participation and love for life.

In this traditional craft Dominican, the complicity between black and white makes the musicians blend with their wind instruments, becoming one thing and, specifically, making music a part of their body and their soul .

THE RIVER


                                                                  n. 90 cm. 76 x 101

                                                                Semi-gloss on canvas




The rivers of the peninsula of Samana, surrounded by seawater, are an irreplaceable source of wealth, but above all of life for its residents.

In this context, the artist puts into relief the river as a symbol of life and memory. The life of humans, animals and lush vegetation seem to flow with the rhythm of the river, becoming a thing

LA RIVIÈRE


                                                                   n. 90 cm. 76 x 101
                                                                  Semi-brillant sur toile




Les rivières de la péninsule de Samana, entouré par l'eau de mer, sont une source irremplaçable de la richesse, mais surtout de la vie de ses habitants.

Dans ce contexte, l'artiste met en relief la rivière comme un symbole de la vie et de la mémoire. La vie de l'homme, les animaux et la végétation luxuriante semble couler avec le rythme de la rivière, devenant une seule chose.

PROFILI DI DONNE


n. 209, cm. 76 x 102
Semi-gloss su tela


Il quadro di questo artista permette a chi lo guarda di cogliere il colore e la vivacità dello stile e dell'abbigliamento locale.

Le donne della provincia di Samanà sono davvero splendide e vestono con grazie e fantasia, mescolando colori e tinte vivaci come ogni buon pittore deve saper fare. Inoltre, amano adornarsi di monili e gioielli tipici dell'artigianato dominicano.

Passeggiando per Las Galeras, non è difficile incontrare stili davvero incantevoli, che grazie ai colori colpiscono l'occhio e risvegliano cuore e mente.

MUSICA IN BIANCO E NERO


n. 179, cm. 74 x 99
Semi-gloss su tela


Un altro aspetto caratteristico della vita e della cultura a Las Galeras è indubbiamente la musica.
Gli abitanti della Repubblica Dominicana fanno della musica un momento di incontro, di partecipazione e di amore per la vita.

In quest'opera tipica dell'artigianato Dominicano, la complicità tra bianco e nero fa sì che i musicisti si fondano con i propri strumenti a fiato, divenendo un'unica cosa e, concretamente, rendendo la musica parte del loro corpo e della loro anima.

IL FIUME


n. 90, cm. 76 x 101
Semi-gloss su tela


I fiumi della penisola di Samanà, circondata dall'acqua del mare, costituiscono una insostituibile fonte di ricchezza ma, soprattutto, di vita per i suoi abitanti.

In questo quadro, l'artista mette in piena luce il fiume come simbolo di vita e di memoria. La vita delle persone, degli animali e della lussureggiante vegetazione sembrano scorrere al ritmo del fiume, divenendo una cosa sola.

lunedì 26 agosto 2013

PORTRAIT D'UNE FAMILLE


                                                                   n. 25 cm. 76 x 10
                                                                 semi-brillant sur toile

la famiglia: arte tipica repubblica dominicana





Le retour des champs est une image qui fait partie de la vie quotidienne en République dominicaine, et même aujourd'hui, vous pouvez voir de première main ici à Las Galeras.

La culture de la terre a toujours été une partie importante de l'économie de cette région, où les exploitations sont encore massivement famille.

Pour cette raison, le travail agricole qui implique toute la famille est plus qu'une entreprise, une partie très importante de la culture de ce merveilleux pays.

RITRATTO DI UNA FAMIGLIA


n. 25, cm. 76 x 101
semi-gloss su tela

la famiglia: arte tipica repubblica dominicana

Il ritorno dai campi è un'immagine che fa parte della vita quotidiana della Repubblica Dominicana, e che ancora oggi è possibile vedere in prima persona qui a Las Galeras.

La lavorazione della terra ha sempre costituito una parte importante dell'economia di questa regione, dove le imprese agricole sono ancora in grandissima maggioranza a conduzione familiare.

Proprio per questo motivo, il lavoro agricolo che coinvolge tutta la famiglia è, più che un'attività imprenditoriale, una parte importantissima della cultura di questo meraviglioso paese.

PORTRAIT OF A FAMILY


                                                                 n. 25 cm. 76 x 101
                                                               Semi-gloss on canvas

la famiglia: arte tipica repubblica dominicana



The return from the fields is an image that is part of everyday life in the Dominican Republic, and even today you can see first hand here in Las Galeras.

The cultivation of the land has always been an important part of the economy of this region, where farms are still overwhelmingly family.

For this reason, agricultural work that involves the entire family is more than a business, a very important part of the culture of this wonderful country.